giveとget
こんにちは、帰り道に野良猫になつかれてしまったくどこです。
ほんと困るんですよね〜可愛すぎて!
さて、今日リスニングの勉強をしていたら、
「I got my wife a nice present for her birthday.」
という文が。
妻を手に入れた??プレゼントをもらった??どっち???と混乱してしまいました。
しかしどちらでもありませんでした…。
ふと高校で習ったgetの使い方を思い出しました。
「 get +〈人〉+〈物〉」
(直訳:〈人〉に〈物〉をもたらす)
ありましたね〜〜そういうの。
でも、なぜ"give"じゃなくて"get"を使っているのか疑問に思いました。
調べてみると、その違いは
プレゼントをすでに用意しているのか買いに行かなきゃいけないのかの違いでした。
「 give +〈人〉+〈物〉」は、すでに自分の手元にある物を人にあげるときに使われるのに対し、
「 get +〈人〉+〈物〉」は、まだ手元にはないけど頑張って買いに行くという'努力'を表現するときに使われるそうです。
なので、冒頭の英文を日本語にすると、
「私は妻に素敵な誕生日プレゼントを買ってあげた。」
となります。
give(与える)とget(手に入れる)、逆の意味なのに…英語って不思議です。