2日連続で・・・
I fell asleep two days in a row.
(二日連続で寝落ちしました。)
"row"には「列、並び」という意味があるそうです。
よって「○日/○年 連続で」は "○ days in a row/○ years in a row"と表現するそうです。
よく使いそう!
ということで反省中です。
言い訳になってしまうのですが、記事を書き溜めておいても、すぐに追いついてしまいます。自分のぐーたらが原因なのですが、そもそも私は文章を書くのが大の苦手でして、ほんの数行書くにも1,2時間ほどかかってしまいます。(これを聞いたくどおさんはドン引きしていました。笑)さらに時間のやりくりも下手で、どうしてもブログを書く時間がとれなくなってしまうときがあります。そして寝る前に書こうとすると寝落ちしてしまうのです。文章は、やっぱり"慣れ"ですよね。ひたすら書いて慣れるしかないと思っています。
しかし!仕事も辞め、これからは時間に余裕ができそうです。出発まであと10日となった今、途切れずにカウントダウンができるよう、努めてまいります。
さて、いきなりですがわたくし、乗り物酔いが激しく、飛行機や車、ジェットコースター等に乗ると結構やられてしまいます。
動きが予想できないもの全般に弱いようです。
先日、九州の実家に帰省したのですが、そのときも飛行機に酔い、車に酔い…
そこで、乗り物酔いに関する英語について調べてみました。
乗り物全般を表す「乗り物酔い」は"motion sickness"と言うそうですが、
もっと砕くと、乗り物によって"○○sickness"と言い方が変わることを知りました。
例えば、
・carsickness = 車酔い
・seasickness = 船酔い
・airsickness = 飛行機酔い
残念ながらジェットコースター酔いという単語はないようなので、
ジェットコースター酔いを表現するとしたら
"motion sickness from rollercoaster"
となるそうです。
※ジェットコースターは英語で"rollercoaster"なんですね。"jetcoaster"と言っても通じないそうです。思わず言ってしまいそう。
そして、「車酔いしました。」と文章にするときは、"get"や"feel"を使うそうです。
"I got carsick." / "I felt carsick"
"~ness"がつくと名詞、つかないと状態を表す形容詞になるので、「車酔いの状態になった」ことを言いたいときは、"~ness"は外して言うそうです。
ところで、全然関係ないのですが、この前くどおさんにまたクイズを出されました。
「時差ボケ」って英語で何て言うでしょうか?
これは有名ですね。そう、有名…。
有名ってことは知っていたのですが…(笑)
答えは、「jet lag」でした。
文章にすると、
"I have jet lag."(時差ボケの状態です。)
ジェットラグって響き、なんかかっこ良くて好きです。
ここで、また関係ない話ですが霧島酒造の工場見学に行った時の写真を少し。
芋焼酎とコーヒー、コラボできないかな~。
【10 days to go】