「モバイルバッテリー」って言っても通じなかった
I didn't know "mobile battery" was a Japanese English.
(「モバイルバッテリー」が和製英語だったなんて!)
When I asked my landlord where I can get a "mobile battery," he said "battery for the mobile phone?" I noticed I gave him misleading words.
(大家さんに、モバイルバッテリーはどこで買えるかを訊いたところ、「携帯の電池のこと?」と訊き返されました。なるほどと思いました。)
Me: No, to charge.
(私: 違う、充電するやつ!)
Landlord: Oh, Mobile charger?
(大家さん: ああ、充電器?)
Me: For travel. We can charge anytime, anywhere.
(私: 旅行に持って行っていくあれ。いつでもどこでも充電できるやつ。)
Landlord: Oh〜! For emergency! Power bank !!
(大家さん: あ〜! 緊急用の!Power bankね!!)
Anyway, I've learned a "mobile battery" means "a battery for a mobile phone" in a foreign country.
(というわけで、海外で「モバイルバッテリー」と言ってしまうと携帯の電池のことと思われるみたいです。)
So we should say "power bank," not "mobile battery."
(代わりに「パワーバンク」と言いましょう!)
Thank you♪